forked from lversaw/pmy_tn
12 lines
1.5 KiB
Markdown
12 lines
1.5 KiB
Markdown
# Siapa ko, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, ko akan jadi tanah yang rata
|
|
|
|
Ini adalah ungkapan dimana TUHAN de bicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. De menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan buat ko jadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# De akan bawa keluar batu utama
|
|
|
|
Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika bangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "De akan bawa keluar batu utama bait suci" atau "De akan melengkapi bangunan bait suci itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Berseru 'Bagus! Bagus skali batu itu!'
|
|
|
|
Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah de berkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang dong berteriak, 'kiranya Allah berkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang dong menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang dong berteriak, 'Indah! Itu Indah skali!'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|