forked from lversaw/pmy_tn
28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
TUHAN melanjutkan bicara ke orang-orang Israel.
|
|
|
|
# Omri pu ketetapan-ketetapan trus sgala perbuatan keluarga Ahab
|
|
|
|
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan ko akan butuh kase masuk kata-kata yang suda dapa buang. Arti lain: "Ko su buat apa yang Omri perintahkan, trus ko juga su buat hal yang sama deng apa yang Ahab pu keluarga buat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Omri ... Ahab
|
|
|
|
Dua orang ini raja atas Israel Utara. Allah hitung dong dua pu kejahatan . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Keluarga Ahab
|
|
|
|
Kata "keluarga" tertuju ke satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Arti lain: "Keturunan Ahab"
|
|
|
|
# Berpegang teguh ke ketetapan-ketetapan Omri
|
|
|
|
Berpegang teguh itu gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Arti lain: "Ko bikin apa yang Omri dan Ahab printahkan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sa buat ko suatu kengerian dan ko pu masyarakat akan jadi sasaran cemoohan
|
|
|
|
Mikha bicara ke masyarakat kota, yang bisa dengar De, seolah-olah bicara ke kota itu sendiri, yang tra bisa dengar De. Mungkin ko perlu tegaskan kata-kata yang suda dibuang. Arti lain: "Nanti Sa akan buat ko pu kota hancur, dan nanti buat ko jadi cibiran" ato "Sa akan buat ko kota hancur, dan sa akan buat smua orang yang liat ko, yang tinggal di kota, akan bicara ko" ato "Sa akan buat kota hancur, dan akan buat orang mencemooh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Ko akan tanggung cela dari pihak bangsa-bangsa
|
|
|
|
"Ko akan menderita karna Sa pu orang-orang akan mencela ko"
|