forked from lversaw/pmy_tn
28 lines
1.0 KiB
Markdown
28 lines
1.0 KiB
Markdown
# Puas
|
|
|
|
"Puas" mau
|
|
|
|
# Karna suami yang tra percaya itu dikuduskan oleh de pu istri
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Karna Allah suda pisakan suami yang tra percaya bagi de diri karna de istri yang percaya" atau 2) "Allah bikin suami yang tra beriman ini sbagemana De kase bikin De anak demi de istri yang percaya"
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Suami dan istri
|
|
|
|
Kata-kata ini sama sperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan"
|
|
|
|
## Istri yang tra percaya dikuduskan oleh de suami
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tlah pisahkan istri yang tra percaya bagi de suami karna de suami yang beriman" atau 2) "Allah bikin istri yang tra percaya sebagemana De bikin anak de perempuan demi de suami yang percaya"
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Suami
|
|
|
|
Orang laki-laki yang percaya atau suami
|
|
|
|
# Dong kudus
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah suda pisahkan dong bagi de suami" atau 2) "Allah bikin dong sperti De bikin De anak-anak sendiri"
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|