pmy_tn_l3/est/07/08.md

1.2 KiB

tempat perjamuan anggur

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat pelayan-pelayan sediakan anggur" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

dipan

Ini salah satu bagian dari kursi di mana satu orang bisa duduk atau baring-baring.

Jadi de mo perkosa ratu di depan saya, di dalam sa pu rumah?

Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bagemana de terkejut dan de pu rasa marah kepada barang yang Haman de su bikin. Pertanyaan ini bisa di artikan juga macam suatu pernyataan. AT: "De malah brani serang ratu di hadapan saya dan di dalam sa pu rumah."

memperkosa ratu

"serang ratu." Ungkapan ini sebenarnya itu cara yang sopan untuk mengarah kepada memperkosa. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

Langsung, habis raja bilang begitu

bilang begitu tu suatu metonim yang menunjuk pada berbicara. AT: "Persis sesuda raja berbicara begini" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Dong tutup Haman pu muka

Macamnya dong bikin begitu karna dong su tau kalo raja mau Haman dapa bunuh. AT: "pelayan-pelayan tutup Haman pu muka sebagai tanda kalo de akan dapa bunuh" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])