pmy_tn_l3/luk/12/27.md

29 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lihat bunga bakung, bagemana dong tumbuh
"Pikir bagemana bunga bakung tumbuh"
# Bunga bakung
Bunga bakung itu bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. kalo dalam ko pu bahasa tra punya kata untuk bunga bakung, ko bisa pake nama bunga yang lain ato kase arti de sbagai "bunga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Dong tra memintal
Cara bikin benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk buat de secara jelas. AT: "dong tra bikin benang untuk pakaian" ato "dong tra bikin benang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Dalam Salomo pu kemuliaan
"Salomo yang pu harta banyak" ato "Salomo yang pake pakaian bagus"
# Kalo Allah kase rapi rumput di ladang,
"Kalo Allah kase rapi rumput di ladang sperti itu, dan" ato "Kalo Allah kase pake rumput di ladang  yang bagus, dan.." Allah bikin rumput di ladang indah disebutkan sperti Allah kase baju indah di atas rumput itu. AT: "kalo Allah buat rumput di padang jadi indah sperti ini, dan.." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Di buang ke dalam api
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan buang de ke dalam api" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Lebih lagi De akan kase pake ko
Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tegas kalo De pasti akan kase lihat orang-orang bahkan lebih dari yang De buat ke rumput. Ini dapat ditulis deng jelas. AT: "De pasti akan kase pake ko bahkan lebih baik dari yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])