pmy_tn_l3/mat/12/26.md

27 lines
1.5 KiB
Markdown

# Pernyataan yang ada hubungannya:
Yesus lanjut tanggapi tuduhan orang-orang Farisi kalo De kase sembuh laki-laki itu deng kuasa setan.
# Kalo setan usir setan
Pake kata setan yang keduanya kase tau kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan kerja lawan de pu roh-roh jahat sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Setan ... Beelzebul
Kedua nama ini kase tunjuk pada sosok yang sama.
# Jika demikian, bagemana de kerajaan akan bertahan?
Yesus pake pertanyaan ini tuk kase tunjuk kalo apa yang dong bilang tra masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi lawan de pu diri sendiri, de pu kerajaan tra akan tahan!" ato "Jika setan perang lawan de pu roh-roh jahat sendiri, de pu kerajaan tra akan bertahan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Deng sapa ko pu anak-anak usir dorang?
Yesus gunakan pertanyaan lainnya untuk tantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kam juga bilang kalo kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kuasa Beelzebul.Tapi kam tahu itu tra benar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Kam pu anak-anak
Yesus bicara sama orang-orang Farisi. kata "kam pu anak-anak" kase tunjuk buat dong pu pengikut. Ini tu cara yang umum untuk kase tunjuk kepada orang-orang yang ikut guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "Ko pu pengikut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Karna alasan ini dong jadi kam pu hakim
"Karna kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kekuatan Allah, hal ini kase tunjuk kalo kam salah sama Sa."