pmy_tn_l3/deu/17/14.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara deng bangsa Israel.

Apabila kam memasuki tanah

Kata "datang" bisa diubah ke "pigi ke" atau "memasuki."(Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

Lalu kam akan mengatakan, Marilah kitorang mengangkat seorang raja bagi kitorang, sperti bangsa-bangsa di sekitar kitorang

Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tra langsung. Terjemahan Lain: "lalu kam akan putuskan kalau kam menginginkan raja sperti bangsa-bangsa yang di sekitar kam yang punya raja" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Pilih seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

Pilih seorang raja atas kam berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bangsa-bangsa di sekitar kitorang

"smua bangsa disekililing"

Smua bangsa

Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

"Salah satu orang Israel"

Jang mengangkat orang asing jadi kam pu raja

Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)