pmy_tn_l3/lam/02/01.md

2.2 KiB

Berita Umum:

Sbuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan pake banyak cara berbeda untuk buktikan bahwa umat Israel su hilang kesenagan Allah. (Liat: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] dan rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tuhan su tutup perempuan Sion deng De pu awan kemarahan

Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Mungkin artinya adalah 1) Allah ancam untuk hancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah su hancurkan orang (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Perempuan sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini bicara seolah-olah dong adalah perempuan. Artikan sperti yang ko bikin dalam Ratapan 1:6.(Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

De su lempar kemuliaan Israel dari langit ke bumi

Kata "kemuliaan Israel" kembali pada Yerusalem. Bagian ini bicara tentang umat Yerusalem hilang perkenaan dari Allah seolah-olah De lempar dong keluar dari De pu hadirat. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jau untuk menggambarkan dong kehilangan perkenanan Allah. AT : "Yerusalem, kemuliaan Israel, su kehilangan sluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem su hilang sluruh perkenanan Allah" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

De tra ingat De pu tumpuan kaki

Ini sbagai gambaran Allah anggap Yerusalem sbagai De pu "tumpuan kaki" di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa De memiliki wewenang atas dong dan dong tunduk kepada De. Dalam hal ini Allah mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki seolah-olah De su lupakan dong. AT : "De mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tra ingat

Ini bicara bahwa Allah tra kase perhatian kepada Yerusalem seolah-olah De sudah tra ingat De. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Pada hari De pu kemarahan

Di sini "hari" di pake sbagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika De tunjukkan De pu kemarahan" atau "pada waktu De bertindak dalam De pu kemarahan (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)