pmy_tn_l3/act/18/16.md

25 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Berita Umum:
Di sini, kata "dong" mungkin mengacu sama orang-orang bukan Yahudi yang ada di pengadilan. Dong bersaksi melawan orang-orang Yahudi yang tlah membawa Paulus ke hadapan kursi penghakiman. (Liat: [KIsah Para Rasul 18:12](./12.md))
# Galio buat dong kase tinggal kursi penghakiman
"Galio kase bubar dong dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "G<t: "g="">alio buat dong kase tinggal de pu diri di pengadilan" ato "Galio buat dong kase tinggal pengadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])</t:>
# Dong smua suda dapa tangkap
Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" ato "banyak dari dong ditangkap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Maka dong smua menagkap Sostenes, pemimpin sinagoge, dan dong pukul de di depan kursi penghakiman
Kemungkinan  de pu pengertian adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi pukuli Sostenes di pengadilan, di hadapan kursi penghakiman karna de adalah pemimpin agama Yahudi ato 2) mungkin saja Sostenes adalah orang yang percaya sama Kristus, sehingga orang-orang Yahudi dong pukul de di depan pengadilan.
# Sostenes, pemimpin sinagoge
"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# De dapa pukul
"Berulang-ulang kali de dapa ajar" ato "berulang-ulang kali de dapa tinju."