forked from lversaw/pmy_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Kalo memang begitu, bawala Benyamin bersama kam
|
|
|
|
"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"
|
|
|
|
# Bawalah pigi
|
|
|
|
Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
|
|
|
|
# Balsam
|
|
|
|
sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). arti lainnya: "obat-obatan"
|
|
|
|
# Rempah-rempah
|
|
|
|
bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md).
|
|
|
|
# Bua kenari
|
|
|
|
kacang hijau dan kecil dari pohon (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
# Buah badam
|
|
|
|
kacang manis dari pohon (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
# Bawalah uang dua kali lipat di ko pu tangan
|
|
|
|
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Bawalah juga uang yang lama kam bayarkan di ko pu tangan, yang dikembalikan kepada ko
|
|
|
|
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|