pmy_tn_l3/gen/43/11.md

33 lines
1.3 KiB
Markdown

# Kalo memang begitu, bawala Benyamin bersama kam
"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"
# Bawalah pigi
Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
# Balsam
sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). arti lainnya: "obat-obatan"
# Rempah-rempah
bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md).
# Bua kenari
kacang hijau dan kecil dari pohon (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Buah badam
kacang manis dari pohon (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Bawalah uang dua kali lipat di ko pu tangan
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Bawalah juga uang yang lama kam bayarkan di ko pu tangan, yang dikembalikan kepada ko
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])