forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Sodara-sodara
|
|
|
|
Di sini "Sodara-sodara" artinya "Sama-sama orang Yahudi"
|
|
|
|
# Orang Farisi de pu anak
|
|
|
|
Di sini kata "anak" de pu arti de betul-betul anak orang Farisi dan juga turunan orang Farisi. Arti lain: "Sa pu bapa dan nene moyang itu dong orang Farisi"
|
|
|
|
# Orang mati bangkit
|
|
|
|
Kata "bangkit" deng kata lain bisa dibilang "hidup kembali." Kata "orang mati" bisa dikase tau jadi "orang-orang yang su mati." Arti lain: "Orang-orang yang su mati de akan hidup kembali, sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# Sa ada diadili
|
|
|
|
Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Ko lagi adili sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kumpulan Orang-orang itu tabagi
|
|
|
|
"Orang-orang dalam kumpulan itu paling tra setuju satu deng yang lain"
|
|
|
|
# Sbab, Orang-orang Saduki, tapi orang-orang Farisi
|
|
|
|
Ini alasan berita tentang orang-orang Saduki dan orang-orang Farisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|