forked from lversaw/pmy_tn
37 lines
1.7 KiB
Markdown
37 lines
1.7 KiB
Markdown
# Itu terjadi
|
|
|
|
Kalimat ini dipake untuk menandai suatu kejadian penting dalam crita. Jika kam pu bahasa pu cara untuk buat ini, kam dapat pertimbangkan untuk pake di sini.
|
|
|
|
# Roti itu
|
|
|
|
Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa pemanis. Ini tra mengarah kepada smua makanan
|
|
|
|
# Memberkatinya
|
|
|
|
"Mengucap syukur atas itu" ato "bersyukur kepada Allah atas itu".
|
|
|
|
# Kemudian dong pu mata tabuka
|
|
|
|
"Mata" dong gambarkan dong pu pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Kemudian dong mengerti" ato "Kemudian dong sadar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Dong kenal De
|
|
|
|
"Dong kenal De." Murid-murid ini tlah kenal De sbelum De pu kematian.
|
|
|
|
# De hilang dari dong pu pandangan
|
|
|
|
ini brarti bahwa tiba-tiba de tra disana. Ini bukan brarti kalo De tra kelihatan.
|
|
|
|
# Bukankah tong pu hati smangat skali ... Kitab Suci?
|
|
|
|
Dong pake sbuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa bertemu deng Yesus. Prasaan yang hebat saat dorang bicara deng Yesus, dikatakan sperti seolah-olah dorang adalah api yang membakar dalam dong pu diri. Ato: "Kitong pu hati tabakar ... Kitab Suci." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Di antara kitong
|
|
|
|
Kedua orang itu bicara satu deng yang lain. Kata "kita" adalah cara ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# Saat De jelaskan kitab Suci ke tong
|
|
|
|
Yesus tra buka sbuah kitab atau gulungan. "Jelaskan" mengarah kepada dong pu pemahaman. Ato: "Saat De jelaskan kitab suci ke tong." ato "Saat De buat tong mengerti tentang Kitab Suci".
|
|
|