forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Jubah terbaik
|
||
|
||
"Jadi de kasi tinggal negeri itu dan datang kembali ke de pu bapa." Kata "jadi" menandai kejadian yang terjadi karena sesuatu yang terjadi dulu. Dalam kejadian ini, anak bungsu itu menginginkan dan memutuskan untuk pulang ke de pu rumah.
|
||
|
||
# Saat de masih dari jauh
|
||
|
||
"Saat de masih jauh dari de rumah" ato "ketika de masih jauh dari de bapa pu rumah"
|
||
|
||
# Deng penuh belas kasihan
|
||
|
||
"Sayang sekali kepadanya" ato "mencintai de dari dalam de pu lubuk hati"
|
||
|
||
# De bapa peluk dan cium
|
||
|
||
De bapa buat ini untuk kase tunjuk de kalo de menyayanginya dan sangat senang de pulang kerumah. kalo orang-orang pikir hal itu aneh dan salah karna peluk dan cium de pu anak, kam dapat ganti cara untuk kasi tunjuk ke laki-laki sayang kepada dong pu anak. AT: "De bapa sambut de deng penuh rasa sayang"
|
||
|
||
# Berdosa terhadap surga
|
||
|
||
Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk bicara "Allah" dan pake kata "surga". Liat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Sa su berdosa terhadap surga" ( Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Sa tra layak lagi di panggil ko pu anak
|
||
|
||
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Liat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Sa tra layak lagi di panggil sebagai ko pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|