pmy_tn_l3/num/03/46.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown

# Sbagai tebusan
Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# 273 orang
"Dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Yang sulung dari Israel
"Anak-anak sulung dari Israel"
# lima syikal
Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
# Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi
Ini berarti bawa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari smua suku Israel daripada jumlah keseluruhan laki-laki orang Lewi.
# Kam harus menggunakan syikal dari kemah suci sebagai ukuran berat
Ini berarti bawa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci. Terjemahan lain: "Kam harus gunakan ukuran syikal dalam kemah suci sbagai ukuran berat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Dua puluh gera
"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama deng 0,57 kilogram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Sbagai nilai tebusan yang kam bayar
Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kam kumpulkan untuk penebusan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])