forked from lversaw/pmy_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# de harus ganti persembahan itu deng menambah sperlima
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) bawa orang itu harus ganti makanan yang su de makan deng jenis makanan yang sam atau 2) bawa orang itu harus bayar uang kepada imam untuk makanan yang sa de makan.
|
|
|
|
# Sperlima
|
|
|
|
Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
|
|
|
# Bawa dong su diangkat tinggi dan dipersembahkan
|
|
|
|
Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang gambarkan persembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini pu arti yang sama deng "kase." AT: "Bawa dong kase". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Buat dong bersalah yang akan jadikan dong menyesal
|
|
|
|
Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) dong akan bertanggungjwab atas dong pu dosa hingga dong menyesal. AT: "Dong akan menyesal atas dosa yang dong bikin" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang dong bikin. AT: "dong akan trima hukuman karna dong menyesal".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|