pmy_tn_l3/mat/11/18.md

49 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan yang ada hubungannya:
Yesus menyimpulkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis.
# Tanpa makan roti atau minum anggur
Di sini "roti" mengarah ke makanan.Ini bukan berarti Yohanes tra pernah memakan makan. Itu berarti de sering berpuasa, dan ketika de makan, de tra memakan makanan enak, makanan mahal. Arti lainnya: "Sering berpuasa dan tra meminum minuman berakohol" atau "tra makan makanan mewah dan tra meminum anggur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Dong bilang, 'De pu iblis.'
Ini bisa diartikan jadi kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dong mengatakan de pu setan" atau "dong tuduh de pu iblis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dong bilang
Smua kejadian dari "dong" mengarah orang-orang di generasi itu, dan paling khusus ke orang-orang Farisi dan pemimpin agama.
# Anak manusia datang
Yesus mengacu pada De pu diri sendiri. Arti lainnya: "Sa, anak manusia," (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Datang makan dan minum
Ini adalah kebalikan dari kebiasaan Yohanes. ini berarti lebih dari hanya konsumsi makanan dan minuman deng jumlah normal. Ini berarti Yesus merayakan dan menikmati makanan enak dan minum sperti orang lain bikin.
# Dong bilang, Lihat, de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa!
Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "dong bilang kalo de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa ." atau "dong tuduh de makan dan minum terlalu banyak dan jadi ... berdosa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dong bilang, Lihat, de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, orang berdosa!
Kalo kam terjemahkan "Anak manusia" sebagai "Sa, Anak manusia," kam dapat menyatakan ini sebagai kutipan tidak langsung dan menggunakan kata ganti orang pertama. Terjemahan lainnya: "dong bilang kalo sa adalah orang yang rakus dan seorang pemabuk ... orang berdosa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# De adalah seorang yang rakus
"De adalah pemakan yang serakah" atau "de terus-menerus makan terlalu banyak makanan"
# Seorang pemabuk
"Mabuk" atau "de terus-menerus minum terlalu banyak minuman beralkohol"
# Tetapi hikmat dibenarkan oleh de pu perbuatan
Ini adalah sebuah bukti bahwa Yesus terapkan situasi ini karna orang-orang tolak de dan Yohanes tra bijaksana. Yesus dan Yohanes pembaptis merupakan seseorang yang bijaksana, dan hasil dari perbuatan dong buktikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
# Hikmat dibenarkan oleh de pu perbuatan
Disini "hikmat " digambarkan sebagai seorang wanita yang terbukti benar dengan apa yang de lakukan. Yesus bermaksud kalo hasil tindakan orang bijaksana buktikan bahwa de betul-betul bijak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Hasil perbuatan orang bijak buktikan kalo de bijak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])