forked from lversaw/pmy_tn
40 lines
1.5 KiB
Markdown
40 lines
1.5 KiB
Markdown
# Hanun
|
||
|
||
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Penduduk Zanoah
|
||
|
||
"Orang-orang dari Zanoah"
|
||
|
||
# Zanoah
|
||
|
||
Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Pintu Gerbang Lebak
|
||
|
||
"Pintu gerbang Lebak" atau "pintu gerbang menuju Lebak." Cobalah atikan ungkapan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.
|
||
|
||
# Pasang Pintu
|
||
|
||
"Asang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"
|
||
|
||
# Deng skrup dan palang
|
||
|
||
"Kunci dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.
|
||
|
||
# Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta sampe ke pintu gerbang sampah
|
||
|
||
Dong perbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta
|
||
|
||
Dapat dimengerti bahwa dong perbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "dong perbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Sribu hasta
|
||
|
||
"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# Pintu gerbang sampah
|
||
|
||
Diduga, sampah dibuang dari kota melalui gerbang ini. Coba untuk menerjemahkan pernyataan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.
|