1.8 KiB
Hubungan yangTerkait:
Allah terus berbicara kepada Harun.
Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama
Di sini dua kata pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Segala sesuatu yang membuka rahim
Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama
Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang dorang lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak dorang.
Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus dorang kembali ketika dorang berumur satu bulan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Apa yang ditebus kembali
Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.
Lima syikal sama dengan dua puluh gera
Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak masing-masing sama deng sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
Lima syikal
Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Syikal altar
Ada syikal deng berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)