forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Karna skarang kitong lihat dalam cermin secara gelap-gelap
|
|
|
|
Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang su di haluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang hasilkan pantulan.
|
|
|
|
# Skarang kitong lihat
|
|
|
|
Arti yang memungkinkan 1) "skarang kitong lihat Kristus" ato 2) "skarang kitong lihat Allah."
|
|
|
|
# Tapi kemudian muka deng muka
|
|
|
|
"Kemudian kitong akan lihat Kristus muka deng muka" ini berarti kalo tong akan secara jasmani bertatap muka deng Kristus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Sa akan kenal sepenuhnya
|
|
|
|
Kata "Kristus" yang mengenal arti Lain "sa akan kenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Sperti sa juga su dikenali sepenuhnya
|
|
|
|
Kalimat di atas dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti Lain: "Hanya Kristus yang dapat mengenali sa sepenuhnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Iman, pengharapan, dan kasih
|
|
|
|
Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Arti Lain: "Kitong harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa de akan melakukan apa yang tlah De janji, dan kasihilah De dan yang lainnya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|