forked from lversaw/pmy_tn
21 lines
1.5 KiB
Markdown
21 lines
1.5 KiB
Markdown
# Hai kam yang ajar orang lain, trabisa kah kam ajar kam pu diri sendiri?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarannya. Anda dapat menerjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam yang mengajar orang lain, tapi kmu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kam yang mengajar orang lain, tetapi kam tidak melakukan apa yang kam ajarkan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kam ajar untuk tra boleh mencuri, kam sendiri tra mencuri kah?
|
|
|
|
Paulus pake satu pertanyaan untuk hardik orang yang dengar itu. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu kase tau untuk tra boleh curi, tapi kam sendiri yang curi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kam yang larang berzinah, kam sendiri tra berzinah kah?
|
|
|
|
Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam bilang untuk tra boleh zinah, tapi kam sendiri ada zinah!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kam yang tra suka terhadap berhala, kam sendiri tra rampok di rumah berhala kah?
|
|
|
|
Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam yang jijik terhadap berhala, tapi kamu yang rampok dari rumah berhala!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Merampok rumah berhala
|
|
|
|
Kemungkinan arti 1) "curi barang dari rumah berhala makanan lokal untuk jual dan dapat untung" atau 2) "jang kirim ke rumah berhala di Yerusalem smua uang yang milik Allah."
|
|
|