pmy_tn_l3/gen/49/19.md

1.4 KiB

Gad ... diserang, tapi de

Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Makanan Asyer ... dan de

Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Naftali ... yang akan

Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tumit dorang

Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Banyak makanan

Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Naftali sperti seekor rusa yang terlepas

Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ana-ana yang indah

"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)