forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Akan tetapi, jika ketidak-benaran kitong justru kase tunjuk kebenaran Allah, apa yang harus kitong bilang? Bolehkah kitong bilang Allah deng tra adil tlah menghukum kitong?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan apa yang bebrapa orang perdebatkan dan untuk membuat de pu pembaca berpikir tentang apakah argumen ini benar ato tra. AT: "Bebrapa orang berkata bahwa sejak trada benaran kitong malah menunjukkan kebenaran Allah, maka Allah tra adil ketika menghukum kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Tlah membawa De pu murka ke kitong
|
|
|
|
Di sini kata "murka" adalah ungkapan untuk hukuman. AT: "untuk kase hukuman kepada kitong" ato "untuk menghukum kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Sa bicara orang lain
|
|
|
|
"Sa di sini mengatakan apa yang orang-orang katakan" ato "Ini yang bebrapa orang katakan"
|
|
|
|
# Jang skalipun
|
|
|
|
"Kitong tra boleh skalipun mengatakan kalo Tuhan tra adil"
|
|
|
|
# Kalo begitu bagemana Allah menghakimi dunia?
|
|
|
|
Paulus pake pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo smua pembicaraan yang melawan Injil tra benar, dikarnakan para orang Yahudi juga percaya kalo Allah akan menghakimi smua orang. AT: "Kitong smua tau kalo Tuhan pada kenyataannya akan menghakimi dunia!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Dunia
|
|
|
|
Kata "dunia" di sini adalah ungkapan yang tertuju untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "smua orang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|