pmy_tn_l3/jer/03/02.md

16 lines
1.6 KiB
Markdown

# Arahkanlah ko pu pandangan
Di sini "ko pu pandangan" kastunjuk buat liat sesuatu. Arti lain: "Liatlah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Dimana ko belum pernah ditiduri kah?
Allah bicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan sperti seorang wanita yang lakukan hubungan badan dengan banyak laki-laki yang beda. De pake pertanyaan ini untuk kastahu orang Israel bahwa de tahu dorang su sembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Arti lain: "Trada tempat yang ko pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak laki-laki, ko su sembah ko pu berhala di semua tempat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Di pinggir-pinggir jalan kam ada duduk tunggu dorang
Allah bicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan tunggu laki-laki sembarangan untuk datang. Arti lain: "seperti seorang pelacur tunggu de pu kekasih di pinggir jalan, ko sangat bernafsu untuk sembah berhala mana saja yang kotahu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sperti seorang Arab di padang gurun
Allah berbicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah berhala sembarang dapat diumpamakan seperti seorang di padang gurun yang tunggu orang yang lewat untuk dirampok. Arti lain: "sperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])