forked from lversaw/pmy_tn
16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# Arahkanlah ko pu pandangan
|
|
|
|
Di sini "ko pu pandangan" kastunjuk buat liat sesuatu. Arti lain: "Liatlah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Dimana ko belum pernah ditiduri kah?
|
|
|
|
Allah bicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan sperti seorang wanita yang lakukan hubungan badan dengan banyak laki-laki yang beda. De pake pertanyaan ini untuk kastahu orang Israel bahwa de tahu dorang su sembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Arti lain: "Trada tempat yang ko pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak laki-laki, ko su sembah ko pu berhala di semua tempat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Di pinggir-pinggir jalan kam ada duduk tunggu dorang
|
|
|
|
Allah bicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan tunggu laki-laki sembarangan untuk datang. Arti lain: "seperti seorang pelacur tunggu de pu kekasih di pinggir jalan, ko sangat bernafsu untuk sembah berhala mana saja yang kotahu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sperti seorang Arab di padang gurun
|
|
|
|
Allah berbicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah berhala sembarang dapat diumpamakan seperti seorang di padang gurun yang tunggu orang yang lewat untuk dirampok. Arti lain: "sperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|