pmy_tn_l3/rev/09/intro.md

3.1 KiB

Wahyu 9

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini melanjutkan tentang penghakiman tujuh sangkakala. Pasal ini satu deng pasal seblumnya.

Kesengsaraan

Ada bebrapa kesengsaraan spesifik disebutkan dalam Kitab Wahyu. Pasal ini de pu isi tentang kesengsaraan yang pertama. Mungkin kesengsaraan itu punya bebrapa susunan yang penting ato kepentingan di urutan kejadian dari Kitab Wahyu.

Pikiran-pikiran kusus pada pasal ini

Simbol binatang

Simbol binatang dalam kitab ini umum skali, demikian juga dalam pasal ini. Orang-orang dari Timur tengah Kuno mungkin liat binatang-binatang ini seakan punya "ciri-ciri" kusus yang kase tanda binatang itu. Sperti contoh, seekor singa sering dipandang berkuasa. Seharusnya penerjemah tra boleh tentukan makna dari stiap gambaran.

Jurang tanpa dasar

Ini gambaran umum dalam Kitab Wahyu yang melambangkan neraka. Ditekankan kalo dong tra bisa menghindar dari neraka. Neraka digambarkan sbagai sesuatu yang terletak di bawah, yang bertolak belakang deng surga yang dianggap ada di atas. Ini menekankan kalo dua-duanya tra ada di bumi. (Liat: rc://*/tw/dict/bible/kt/hell)

Abadon dan Apolion

"Abadon" di sini kata Ibrani, dan "Apolion" itu kata Yunani. Dua-duanya brarti "Penghancur." Yohanes salin bunyi kata Ibrani deng tulis de dalam tulisan Yunani. Penerjemah BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis salin bunyi dua kata itu deng tulis de dalam tulisan bahasa Inggris. Penerjemah disarankan untuk salin kata-kata ini pake tulisan bahasa target. Karna pembaca Yunani asli akan tau arti "Apolion," penerjemah bisa juga menyediakan arti dalam teks di catatan kaki.

Pertobatan

Pasal ini sebut pokok pertobatan. Biarpun keajaiban besar ini, orang-orang dikatakan menghindari pertobatan dan tetap sama dong pu dosa. Seharusnya orang pu pemahaman yang benar dari tema pertobatan itu tra hilang Saat baca Kitab Wahyu. (Liat: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini

Simbol

Setan sering diartikan sbagai malaikat yang jatuh. Karna bintang itu simbol malaikat-malaikat dalam Kitab Wahyu, frasa "satu bintang dari surga suda jatuh" bisa kase simbol Setan. (Liat: [[rc:///tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting)

Simile

Ada banyak simile pada pasal ini. De pu tujuan itu untuk mendeskripsikan gambaran yang susah tentang Wahyu yang dapat di Yohanes. Spaya, dong tulis fungsi yang lebih praktis dari pada fungsi puitis. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Bebrapa kemungkinan kesulitan dalam penerjemahan pasal ini

"Orang-orang yang tra pu segel Allah"

Itu paling baik untuk kase biar makna frasa ini tetap tra jelas dalam artian kalo memungkinkan. Ahli banyak percaya kalo segel itu jadi tanda untuk kase pisah orang-orang percaya deng orang-orang tra percaya pada masa sengsara. (Liat: [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Hubungan:

<< | >>