pmy_tn_l3/gen/11/05.md

42 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## Keturunan-keturunan Adam
"orang-orang"
## Turunlah
Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Meliat
"meliat" ato"meliat lebih jauh"
## Satu bangsa dan dorang smua pake bahasa yang sama
Smua orang ada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.
## Dorang mulai bikin hal ini
Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dorang s mulai membangun menara tapi blum kase selesai, ato 2) "ini adalah permulaan dari apa yang dorang su bikin," yang brarti di masa yang akan datang dorang bisa bikin hal-hal yang lebih besar.
## Trada rencana dorang yang tra mungkin terlaksana
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# Marilah
Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" kam bisa pake ini. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:3](./03.md).
# Marilah kitong turun
Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. liat catatannya pada "marilah"  [Kejadian 1:26](../01/26.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Kase kacau dorong pu  bahasa
Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT:
"kase kacau dorang pu bahasa"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sehingga dorang tra bisa mengerti bahasa satu sama lain
Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang  dorang bicarakan satu sama lain" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]