pmy_tn_l3/isa/26/19.md

1.8 KiB

Ko pu orang-orang mati akan hidup lagi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati."Arti lain: "Ko pu Orang-orang yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Ko pu orang-orang mati

Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN atau 2) "ko" mengacu pada bangsa Israel. Jika memilih nomor dua dapat diterjemahkan sebagai "orang-orang mati kami."

Hidup lagi

Ini bilang tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hai orang-orang yang tidur de dalam debu

Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

Sebab, Ko pu embun seperti embun pagi

TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali de bilang seperti embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sebab, Ko pu embun

Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN dan ini adalah embun yang TUHAn berikan atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel dan ini adalah embun yang mereka terima dari TUHAN.

Embun pagi hari

Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan lagi orang yang sudah mati. Arti lain: "embun dari TUHAN" atau 2) "pagi hari" mengacu pada waktu di pagi hari ketika embun berada pada tanaman. arti lain: "embun di pagi hari"

Bumi akan melahirkan roh orang mati

"bumi akan kase lahir dong yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi de bilnag seperti bumi akan kase lahir dong yang telah mati. Arti lain: "dan TUHAN akan menyebabkan dong yang su mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)