forked from lversaw/pmy_tn
53 lines
1.8 KiB
Markdown
53 lines
1.8 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
|
|
|
Kornelius jawab Petrus pu pertanyaan
|
|
|
|
# Berita Umum:
|
|
|
|
Di ayat 31 dan 32 Kornelius mengutip apa yang malaikat bilang sama de waktu de menampakkan diri sama de pas jam kesembilan
|
|
|
|
# Berita Umum
|
|
|
|
Kata "kam" dan "ko" semuanya itu tunggal. Kata "kitong" disini Petrus tra termasuk (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# Empat hari yang lalu
|
|
|
|
Kornelius menunjuk pada hari sebelum malam waktu de blum bicara sama Petrus. Kebudayaan dari alkitab lebih memakai hari, jadi sehari sebelum 3 malam yang lalu itu "empat hari yang lalu". Kebudayaan barat saat ini tra hitung 'hari ini', jadi bebrapa arti barat baca de deng "tiga hari yang lalu."
|
|
|
|
# Berdoa
|
|
|
|
Bebrapa sumber kuno mengatakan "berpuasa dan berdoa" sebaliknya dari pada mengatakan "berdoa" saja (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
|
|
# Pada jam kesembilan
|
|
|
|
Waktu berdoa orang Yahudi yang biasa dilakukan pada siang hari
|
|
|
|
# Allah su dengar ko pu doa
|
|
|
|
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif.AT: "Allah dengar ko pu doa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Allah ingat ko
|
|
|
|
"Bawa ko ke Allah pu perhatian." Ini bukan berarti kalo Allah su lupa.
|
|
|
|
# Panggil suda untuk ko orang de pu nama Simon yang biasa dong panggil Petrus
|
|
|
|
"Kase tau Simon yang juga dipanggil Petrus untuk datang ke ko"
|
|
|
|
# Dengan segera
|
|
|
|
"Segera"
|
|
|
|
# Ko baik hati skali mo datang
|
|
|
|
Ungkapan ini kase tunjuk cara yang lebih sopan untuk berterimakasih atas kedatangan Petrus. AT: "Sa bertrima kasih atas ko pu kedatangan"
|
|
|
|
# Dihadapan Allah
|
|
|
|
Ditujukan ke Allah pu kehadiran.
|
|
|
|
# Tuhan yang printahkan ke ko
|
|
|
|
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT "kalo Tuhan su printah ko untuk kase tau" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|