1.5 KiB
Sa pu anak sulung, ko sa pu kekuatan, buah pertama dari sa pu kegagahan
Frasa-frasa "sa pu anak pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
Air bah yang tra bisa ko kuasai
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
Ko tra akan tetap menjadi sa pu anak yang paling terhormat
"Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara"
Ko naik ke ko pu bapa pu tempat tidur. Ko bawa Salah untuk ko pu bapa pu tempat tidur; tempat tidur yang ko baring
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: Kejadian 35:22). Kata lain: "Karna ko menaiki tempat tidur ko pu bapa dan tidur deng Bilhah,kase tunjuk ko suda bikin sa malu" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ko naik di ko pu bapa pu tempat tidur ... di tempat yang ko tidur
Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)