forked from lversaw/pmy_tn
12 lines
930 B
Markdown
12 lines
930 B
Markdown
# Kitong pu mulut penuh deng tawa
|
|
|
|
Tertawa diungkapkan seakan-akan dong dong pu adalah sbuah tempat dan tawa dorang berada di dalamnya. Hal ini dapat dibuat menjadi jelas bawa tawa ini adalah reaksi dari dong pu sukacita. Arti lain: “kitong tertawa deng sukacita". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Kitong pu Lidah deng sorak-sorai
|
|
|
|
Kata kerja “diisi” dapat dinyatakan deng jelas. Menyanyi diungkapkan sperti lidah dong adalah tempat dan dong pu nyanyian. Arti lain: “kitong pu lidah penuh deng pujian” atau “kitong menyanyikan lagu-lagu deng penuh sukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Dorang bicara di antara bangsa-bangsa
|
|
|
|
“Orang-orang dari bangsa-bangsa berkata di antara dong” dipake digunakan seblum pengenalan yang menjadi pendukungnya. Ini adalah hal yang tra biasa.
|