forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# de bilang ke de
|
||
|
||
"Yakub bilang kepada Laban"
|
||
|
||
# Kesalahan apa yang tlah sa lakukan? Hukum mana yang tlah sa langgar? Ko pu hak apa untuk mengejar dan menghentikan sa?
|
||
|
||
Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# mengejar dan menghentikan sa
|
||
|
||
Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Kam tlah memeriksa segala sesuatu sa pu milik dan tra menemukan ko pu milik
|
||
|
||
"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?
|
||
|
||
# Letakkan di sini supaya sa pu orang-orang
|
||
|
||
Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
||
# Biarlah tong pu orang-orang menentukan siapa di antara tong
|
||
|
||
Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|