pmy_tn_l3/gen/04/10.md

1.8 KiB

Apa yang ko ko bikin?

Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ko pu sudara pu darah itu berteriak ke Sa

Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Skarang terkutuklah ko dari tanah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yang buka de mulut untuk trima ko sudara pu darah

Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Dari ko tangan

Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Mengusahakan

Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Itu tra akan menghasilkan panen yang baik untuk ko

Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko"(Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Pelarian dan pengembara de bumi

Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)