pmy_tn_l3/act/21/30.md

1.6 KiB

Sluruh kota jadi ribut

Kata "Smua" di sini merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan sbagai penekanan. Kata "kota" brarti orang-orang di Yerusalem. AT: "Banyak orang di kota itu marah sama Paulus" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Tangkap Paulus

"Rebut Paulus" ato "Tangkap Paulus"

Pintu-pintu Bait Allah segra ditutup

Dog tutup pintu-pintu spaya tra terjadi kerusuhan di dalam rumah ibadah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bebrapa dari orang Yahudi tutup pintu rumah ibadah cepat-cepat" ato "Penjaga-penjaga rumah ibadah tutup pintu-pintu itu cepat-cepat" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Laporan su sampe ke kepala pasukan Roma

Di sini, "Laporan" ditujukan ke pembawa pesan yang pigi kase tau brita itu. AT: "Seseorang kase tau kabar ke pemimpin pasukan pengawal" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kabar itu naik ke kepala pasukan

Frasa "Naik" dipake karna pemimpin pasukan yang ada dalam benteng yang terhubung ke rumah ibadah, yang de pu tempat lebih tinggi daripada pelataran rumah ibadah.

Kepala pasukan

Petugas militer satu, ato pemimpin dari kurang lebih enam ratus tentara Roma

Sluruh Yerusalem ada dalam kegemparan

Kata "Yerusalem" di sini brarti orang-orang Yerusalem. Kata "Smua" merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk kase tunjuk kalo sekumpulan orang berada dalam kemarahan. AT: "Banyak orang di Yerusalem berada dalam kegemparan" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])