pmy_tn_l3/jer/02/14.md

1.4 KiB

Apakah Israel seorang pembantu? Apakah lahirkan di de pu tuan pu rumah? Kenapa de jadi rampasan?

Meskipun TUHAN sudah bicara ke orang Israel, De gunakan orang ketiga seolah-olah De bicara ke orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kam seorang budak? Apakah kam lahir di rumah? Kenapa kam jadi rampasan?" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Apakah Israel seorang pembantu? Apa de dilahirkan di de pu tuan pu rumah?

TUHAN gunakan pertanyaan ini bicara kenapa Israel seharusnya tra boleh jadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tra lahir di luar rumah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Apakah de dilahirkan di de pu tuan pu rumah

"Lahir di de pu tuan pu rumah" di sini gambaran untuk lahir njadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah de lahir sbagai budak" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kenapa de jadi rampasan?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk kalo seharusnya Isreal tra jadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam tra jadi rampasan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kenapa de jadi rampasan

"Jadi rampasan" di sini gambarkan diserang dan ambil sbagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi kenapa Israel diambil sbagai tawanan" atau "jadi kenapa musuh Israel ambil Israel sbagai tawanan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)