pmy_tn_l3/gen/22/15.md

2.5 KiB

Malaikat TUHAN

Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.

Kedua kali

Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

Dari surga

Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal

Firman TUHAN bilang begini

"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN

Sa bersumpah demi Sa pu diri sendiri

"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.

Ko su lakukan hal ini

"ko dengar sa"

Sa tra sayang ko pu anak

"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Sungguh ko diberkati

"pasti berkati"

Ko pu keturunan akan tambah banyak

"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"

Sperti bintang di langit dan sperti pasir di pante

Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Banyak sperti bintang di langit

Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.

Akan tinggal di gerbang dari dong pu musuh-musuh

Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])