pmy_tn_l3/luk/15/25.md

974 B

Sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus mulai menceritakan bagian baru cerita tentang anak sulung

Ada diladang

Dinyatakan deng tegas kalo anak sulung bekerja diladang karna pulang dari sana. (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Satu dari pelayan-pelayan itu

Kata itu diterjemahkan disini "pelayan" yang pada umumnya diterjemahkan sbagai "laki-laki". Ini mungkin di tujuhkan sbagai pelayan yang paling muda.

Apa yang terjadi

"Apa yang terjadi"

Anak sapi yang gemuk

Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan kase satu dari dong pu makanan spesial sehingga itu akan tumbuh baik, dan dari situ dong ingin punya pesta khusus, dong akan makan anak sapi itu. Liat terjemahannya pada Lukas 15:23. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan buat kitong gendut" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Kata-kata terjemahan