forked from lversaw/pmy_tn
29 lines
960 B
Markdown
29 lines
960 B
Markdown
### Ayat 1-2
|
||
|
||
# Pada saat itu
|
||
|
||
Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini.
|
||
|
||
# Sluruh dunia
|
||
|
||
Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Berbicara deng satu bahasa dan satu logat yang sama
|
||
|
||
##### Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Dorang mengadakan perjalanan
|
||
|
||
"dorang berpindah"
|
||
|
||
# Di seblah Timur
|
||
|
||
kemungkinan artinya adalah: 1) "di sbelah timur," ato 2) "dari timur", ato 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sbelah timur" karna Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sbagai tempat yang bahtera Nuh berlabuh.
|
||
|
||
# Menetap
|
||
|
||
Berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.
|
||
|
||
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/shinar]] |