pmy_tn_l3/mrk/07/33.md

1.3 KiB

De bawa dong

"Yesus membawa orang itu"

De letakkan de pu jari di dong pu telinga

Yesus meletakkann de pu jari ditelinga orang itu.

Setelah meludah, de jamah dong pu lidah

Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.

Setelah meludah

Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah di de pu jari. AT: "Setelah meludah di de pu jari" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Memandang ke surga

Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebage tempat dimana Allah tinggal.

Efata

Disini penulisnya mengacu pada sesuatu deng bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk sa pu bahasa menggunakan sa pu alfabet. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

De menghirup nafas

Ini berarti de mengerang atau de menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.

Bicara sama dong

"Bicara sama orang itu"

De pu telinga bisa mendengar

Ini berarti de dapat mendengar. AT: "De telinga terbuka dan de dapat mendengar" atau "de bisa mendengar"

De pu lidah terbebas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus kase lepas apa yang mencegah de pu lidah untuk berbicara." atau "Yesus kase longgar de pu lidah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)