1.3 KiB
De bawa dong
"Yesus membawa orang itu"
De letakkan de pu jari di dong pu telinga
Yesus meletakkann de pu jari ditelinga orang itu.
Setelah meludah, de jamah dong pu lidah
Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.
Setelah meludah
Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah di de pu jari. AT: "Setelah meludah di de pu jari" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Memandang ke surga
Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebage tempat dimana Allah tinggal.
Efata
Disini penulisnya mengacu pada sesuatu deng bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk sa pu bahasa menggunakan sa pu alfabet. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)
De menghirup nafas
Ini berarti de mengerang atau de menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.
Bicara sama dong
"Bicara sama orang itu"
De pu telinga bisa mendengar
Ini berarti de dapat mendengar. AT: "De telinga terbuka dan de dapat mendengar" atau "de bisa mendengar"
De pu lidah terbebas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus kase lepas apa yang mencegah de pu lidah untuk berbicara." atau "Yesus kase longgar de pu lidah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)