1.6 KiB
Jadi, orang-orang itu kase
"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"
Yang ada pada dong
Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Anting-anting yang dong pake
"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .
Allah penuhi orang-orang itu deng rasa takut yang besar
Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Di kota-kota
Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Anak-anak Yakub
De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)