2.1 KiB
Yang sa layani seperti yang dilakukan oleh sa pu nenek moyang
"Layani seperti sa pu orang yang duluan"
Deng hati nurani yang bersih
Paulus katakan dari hati nurani bisa jadi badan yang bersih juga. Ini berarti orang itu tra perlu merasa salah karena de selalu coba untuk bikin hal yang baik. AT: "ketahuilah kalo sa su coba bikin hal yang baik deng susah sekali" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ketika sa ingat ko pu air mata
"ketika sa ingat kam setiap saat" atau "saat sa ingat kam di setiap sa pu waktu"
Siang dan malam
"siang dan malam" di pake untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
Sa ingin lihat kam
"Sa sangat ingin lihat kam"
Penuh deng sukacita
Paulus bicara de pu diri sendiri yang seperti de pu diri sebagai tempat yang bisa dapa isi deng siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa penuh deng sukacita" atau "Sa miliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
Sa ingat ko pu air mata
Kata "air mata" diartikan sebagai satu buah tangisan. AT: "Aku ingat bagaimana kam tangisi sa" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Sa su ingat kam
Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa juga ingat ko" atau "Sa juga ingat ko" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Ko pu iman yang tulus
"imanmu adalah nyata" "imanmu itu tulus"
Yang pertama-tama hidup dalam ko pu nene Lois, dan ko pu mama Eunike, dan sa yakin sekarang hidup dalam kam juga
Paulus bicarakan dong pu iman macam tu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam dong. Paulus artikan kalo dong pu iman yang sama. Kalimat ini dapat sebut jadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, ko pu nene, dan eunike, ko pu mama, yang pertama miliki iman teguh, dan sa yakin sekarang hidup dalam ko pu iman juga" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Lois dan Eunike
Dong adalah seorang mace (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)