forked from lversaw/pmy_tn
20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
# Hari itu ... Hari
|
||
|
||
Kata ini keluar kembali pada "hari TUHAN" dalam [Zefanya 1:14](../01/14.md).
|
||
|
||
# Hari kesesakan dan kesusahan
|
||
|
||
Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# Hari pembinasaan dan kebinasaan
|
||
|
||
Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Hari kegelapan dan kekelaman
|
||
|
||
Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Hari berawan dan kegelapan
|
||
|
||
Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|