pmy_tn_l3/zec/13/07.md

1.6 KiB

Berita Umum:

Zakharia biasa de menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani gunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

Hai pedang, bangkitlah terhadap Sa pu gembala

"Ko, pedang! Pigi dan seranglah Sa pu gembala." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seakan-akan de adalah orang. Di sini,de gambarkan musuh. arti lain: "Ko, musuh! Pigi dan seranglah Sa pu gembala" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Sa pu gembala

Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seakan-akan de adalah gembala. arti lain: "Sa pu pelayan sperti seorang gembala" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN berbicara atas De pu nama untuk menunjukkan ketentuan sperti apa yang su de firmankan. Lihat bagemana Sa menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. arti lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Sa, TUHAN semesta alam su berfirman" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Domba-domba akan tercerai-berai

Anak-anak Allah dikatakan seakan-akan dong adalah domba. Arti lain: "Sa pu bangsa akan berlari sperti domba" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sa akan kenakan Sa pu tangan terhadap yang lemah

Ungkapan "akan mengenakan Sa pu tangan" brarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang.arti lain: "Sa akan serang yang lemah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Yang lemah

Ini mungkin merujuk pada smua orang Israel yang lemah dan tra berdaya.