forked from lversaw/pmy_tn
16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya
|
||
|
||
Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Dong akan sangat baik dan indah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||
|
||
# Para pemuda akan bertumbuh pesat karna gandum dan anak dara karna anggur
|
||
|
||
Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika ko pu pembaca berpikir bawa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, ko perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Smua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah deng gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Pemuda, anak dara
|
||
|
||
Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Gandum, anggur
|
||
|
||
Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbage jenis makanan dan minuman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|