forked from lversaw/pmy_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Rut, perempuan Moab
|
||
|
||
Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan ko pu Bahasa dalam mengulang kembali sbuah kisah setlah sbuah jeda.
|
||
|
||
# Perempuan Moab
|
||
|
||
Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negri atau suku Moab.
|
||
|
||
# Memungut bulir-bulir gandum yang tercecer
|
||
|
||
"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para orang yang panen"
|
||
|
||
# Bulir-bulir gandum
|
||
|
||
"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.
|
||
Orang yang bermurah hati
|
||
|
||
Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut bicara tentang mendapatkan kebaikan seseorang sperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi sa ijin untuk memungut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Anak (perempuan)
|
||
|
||
Rut de peduli skali sama Naomi sperti de pu mama kandung. Pastikan bahwa dalam ko pu bahasa, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan kandung.
|