pmy_tn_l3/psa/088/012.md

1.1 KiB

Di dalam kegelapan ... negeri yang terlupakan

Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah dong mati.

Apakah Ko pu keajaiban-keajaiban diketahui di dalam kegelapan, atau Ko pu kebenaran di negeri yang terlupakan?

Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan kalau dong yang mati tra bisa mengalami atau memberitakan hal-hal besar yang Allah lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang-orang tra akan berbicara tentang perbuatan-perbuatan ajaib dan kebenaran dalam kegelapan orang mati yang terlupakan." (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] dan rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Atau Ko pu kebenaran di negeri yang terlupakan?

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Arti lainnya: "Apakah Ko pu kebenaran diketahui di negeri yang terlupakan?" atau "Dong yang berada di tempat yang terlupakan tra akan tahu tentang hal-hal benar yang Ko lakukan" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])