forked from lversaw/pmy_tn
12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
# Perkataan yang di ucapkan tepat pada waktunya, sperti buah apel emas di pinggang perak
|
|
|
|
Kebaikan tentang "perkataan yang di ucapkan tepat pada waktunya" di bicarakan seolah-olah itu mempunyai fisik yang indah sperti "buah apel emas di pinggang perak. " Kebanyakan mengartikan ini sbagai gaya bahasa ini sbagai ungkapan dan mengganti katanya. Arti lain: "Perkataan yang di bilang tepat pada waktunya itu indah sama sperti buah apel deng pinggang perak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Apel emas di pinggang perak
|
|
|
|
Orang-orang Israel pu nene moyang tra tahu tentang apel yang di ketahui banyak orang pada jaman skarang. Kemungkinan artinya adalah 1) "Apel" seharusnya di artikan sbagai "desain." Arti lain: "Desain emas di ukir jadi mangkuk perak" atau 2) "Apel" di tujukan ke buah jenis lain deng warna emas yang su di tempatkan dalam piring atau mangkuk perak. Arti lain: "Buah berwarna emas di tempatkan dalam mangkuk perak"
|
|
|
|
# Perkataan yang di ucapkan
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pesan yang seseorang katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|