forked from lversaw/pmy_tn
37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
||
|
||
Yesus bicara langsung ke Simon
|
||
|
||
# Simon, Simon
|
||
|
||
Yesus panggil de pu nama dua kali untuk kase tau Simon kalo apa yang nanti Yesus bilang itu penting.
|
||
|
||
# Untuk setan dapat pisah kan kam
|
||
|
||
Dalam konteks ini, kata "kam" ditujukan ke rasul-rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang beda "kam" harus pake bentuk jamak. Kata "kam" ditujukan ke smua rasul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# Kase pisah kam sperti gandum,
|
||
|
||
Kata-kata ini artinya Setan ingin uji murid-murid untuk dapat sesuatu yang salah. AT: "Setan test kam macam orang yang tapis biji di saringan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Tapi Sa su berdoa buat ko
|
||
|
||
Kata "ko" di sini menunjuk kusus ke Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang beda bisa dipake dalam bentuk tunggal (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# Supaya ko pu iman jang gugur
|
||
|
||
Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat postif. AT: "spaya ko tetap punya iman." ato "spaya ko tetap percaya sama Sa"
|
||
|
||
# Dan, setelah ko kembali lagi,
|
||
|
||
Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sbuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT: "Setelah ko mulai percaya sama Sa lagi" ato "Setelah ko kembali melayani Sa lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Kase kuat ko pu sodara-sodara
|
||
|
||
"Kasih kuat ko pu sodara-sodara dong pu iman" ato "bantu ko pu sodara-sodara untuk percaya sama Sa"
|
||
|
||
# Ko pu sodara-sodara
|
||
|
||
Kata-kata ini ditujukan ke murid-murid yang lain. AT: "sesama orang percaya" ato "murid-murid yang lain"
|
||
|