pmy_tn_l3/jos/08/15.md

35 lines
1.5 KiB
Markdown

# Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur
”Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” kata“dari dong” kase tunjuk apa yang orang-orang Ai dong liat dan juga pikir. Arti lain: “biar suda orang-orang Ai dong pikir kalo orang-orang Israel su kalah” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata“dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biar orang-orang Ai berpikir kalo dong su kalahkan orang-orang Israel” ato kase biar orang-orang Ai berfikir kalo dong su dipukul mundur orang-orang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Didepan dorang
Tentara Ai
# Dong larikan diri
Tentara Israel melarikan diri
# Dari dong, dong kejar, dong ikuti
Kata “dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.
# Dong larikan diri, di blakang dong
Kata “
Dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.
# Smua orang yang ada di kota diarahkan
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “pemimpin-pemimpin daerah arahkan sluruh penduduk yang ada” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Smua penduduk yang ada di kota
Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang smua orang, namun “smua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Arti lain: “smua penduduk yang bisa bantu kejar tentara Israel” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Deng terbuka
”Pintu gerbang kota terbuka”