forked from lversaw/pmy_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari ini
|
||
|
||
Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada Ayub pu hari lahir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# Bayang-bayang kekelaman
|
||
|
||
Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Biarlah awan diam di atas ko
|
||
|
||
Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Biarlah kesuraman
|
||
|
||
Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Mencekam
|
||
|
||
“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|