pmy_tn_l3/jer/48/01.md

32 lines
1.7 KiB
Markdown

# Berita Umum
Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pakai berbagai macam kesamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Mengenai Moab
Di sini "Moab" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "mengenai orang Moab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# TUHAN semesta alam...berfirman
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md).
# Celakalah Nebo karna Nebo di kase hancur
Di sini "Nebo" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "Celakalah orang Nebo, karna dong pu kota su di kase hancur". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Nebo
Nebo di sini adalah nama kota dekat gunung Nebo di Moab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Kiryataim dapat kase malu
Di sini "Kiryataim dapat kase malu" kase tunjuk ke orang yang dapa kase malu. Hal ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su ambil alih kota Kiryataim dan kase malu orang yang tinggal disana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kiryataim
Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Dong pu benteng-benteng dapat kase malu
"Dong pu benteng-benteng dapat kase malu" di sini kase tunjuk pada orang yang dapat kase malu. Ini bisa di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase hancur benteng di Kiryataim dan kase malu de pu orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])