pmy_tn_l3/jer/14/16.md

1.2 KiB

Lapar dan pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan

Ini gambarkan siapa yang dimaksud dengan "dong", yang de arti, tiap orang yang mati  karna laparan dan pedang.

Sa akan kase turun dong pu kejahatan buat dorang

Di sini TUHAN bicara tentang penghukuman orang-orang sesuai deng dong pu kejahatan sperti dong pu kejahatan  adalah cairan yang di kase tumpah ke atas dong. Terjemahan lain: "Sa akan hukum dong karna dong pantas untuk dapa hukum" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)